CafeUni.com
Welcome! Log In Create A New Profile

Advanced

Überbrückungshilfe

Posted by lingusto 
Überbrückungshilfe
August 02, 2012 12:36PM
Konu: Versicherungsdatenauszug, Avusturya

Avusturya'da verilen sosyal yardımlar:

Arbeitslosengeld = işsizlik parası/maaşı

Notstandshilfe = mahrumiyet parası

Überbrückungshilfe = ???

Bu Überbrückungshilfe kelimesini nasıl çeviriyorsunuz veya nasıl çevirirdiniz?

Teşekkürler
Re: Überbrückungshilfe
August 02, 2012 09:24PM
Yine "Die Beihilfe" gibi beyin cambazlığı gerektiren bir kelime....

Wikipedia sagt: Überbrückungshilfe ist eine finanzielle Unterstützung für österreichische Bundes- und Landesbedienstete nach ihrem Ausscheiden aus dem öffentlichen Dienst, sofern kein Ruhe- oder Versorgungsgenuss oder ein Anspruch auf Arbeitslosengeld nach dem Arbeitslosenversicherungsgesetz besteht. Dies betrifft im Wesentlichen Bundes- und Landesbeamte, für die der Dienstgeber keine Beiträge in die Arbeitslosenversicherung einzahlt.

[de.wikipedia.org]



Überbrückungshilfe für arbeitslose Beamte, nach dem Überbrückungshilfegesetz.

[de.wikipedia.org]


Bu bağlamda Überbrückungshilfe = (Devlet) Memur(una) işsizlik parası/maaşı olamaz mı?

Selamlar
Re: Überbrückungshilfe
August 03, 2012 12:21AM
Es darf nicht schon wieder eine neue "endlose" Diskussion gestartet werden, da keine exakte Entsprechung im Türkischen -ausser Folgende- für die "Überbrückungshilfe" nach meiner intensiven Recherche kann gefunden werden. Oder?

Überbrückungsbeihilfe: zorluğu aşma yardımı >

MfG
Salih



Edited 1 time(s). Last edit at 09/28/2012 05:03PM by M. Mustafa Şahin.
Re: Überbrückungshilfe
August 03, 2012 10:51AM
Teşekkürler Salih Bey,

ben beluka.de sitesine baktığımı sanıyordum sorumu sormadan önce; ama demek ki yanılmışım.

zorluğu aşma yardımı her ne kadar zorlanmış gibi de gelse kulağa, şu an daha iyi bir çevirisi yok gibi. Ama forumun amacı bu değil mi? Bir elin nesi var misali. Daha iyi bir önerisi olan her zaman katkıda bulunabilir. Önerilerini getirebilmeli. Cevaplara sınır getirmek gibi bir kural olmamalı bence. Konuyla ilgili ve yapıcı her katkı "hoş gelir" (Almanca oldu, yani: ist willkommen winking smiley )

Bu zorlukları da hep beraber aşacağımızdan eminim, auch ohne Überbrückungsbeihilfe winking smiley

Selamlarımla
Re: Überbrückungshilfe
August 03, 2012 11:41AM
geçici para yardımı
Re: Überbrückungshilfe
August 03, 2012 12:55PM
"geçici yardım"
Re: Überbrückungshilfe
August 03, 2012 12:57PM
oder so!

thumbs up
Re: Überbrückungshilfe
August 03, 2012 06:49PM
Bu bağlamda "geçici ... para yardımı" v.b. bir karşılığı ben de düşünmedim değil, ancak Arbeitslosengeld (işsizlik yardımı), Notstandsgeld (istisnai durum yardımı*), Übergangsgeld (tibbi tedavi yardımı*), Erweiterte/Besondere Überbrückungshilfe (geliştirilmiş/özel geçiş dönemi yardımı*) v.b. Almanya ve Avusturya'daki çeşitli sosyal güvence kuruluşlarının belirli şartları sağlayan, yani müstehak kamu hizmetlilerine sağladığı bu para yardımlarının hepsinin ortak özelliğinin "geçici" olduğunu, yani normalde sadece belirli bir dönem alınabildiğini, devamlı alımlarının istisnai ve zor olduğunu görünce vazgeçtim.

Yeni bir Almanca sözcüğe Türkçe bir karşılık ararken, bu bağlamdaki komşu/benzer diğer sözcükleri de -önceden- dikkate almak gerekiyor. Aksi takdirde Almancaları ve dolayısıyla mahiyetleri farklı birçok (Almanca) sözcüğe/kavrama farklı, uygun Türkçe karşılıklar bulma yolu daralabiliyor ya da tamamen kapanabiliyor.

Ülkelerarası sosyal güvence sistemlerinin farklılığından dolayı Türkiye'de bizzat uygulanmayan/kullanılmayan, dolayısıyla halihazırda karşılığı da bulunmayan bir sosyal güvence kavramına -yeni doğan çocuk misali- yeni bir isim/karşılık arıyoruz. Kollektif şuura, yapıcı yaklaşıma, beyin fırtınasına ve hayal gücüne ihtiyaç var.

* Bu karşılıklar da kesin olmayıp tartışmaya açıktır.

Selamlar
Salih
Re: Überbrückungshilfe
August 04, 2012 01:37PM
geçici yardım
geçici edim
geçici para yardımı

gibi karşılıklar

yerine göre Überbrückungsgeld, Überbrückungshilfe için halihazırda kullanılan çevirilerdir

bundan başka
şunları da www'de buldum:

'Girişimci Desteği-Überbrückungsgeld'
geçişte verilen para yardımında (Überbrückungsgeld)
Devlet memurları için geçiş yardımı (Überbrückungshilfe);
Re: Überbrückungshilfe
August 05, 2012 11:36AM
Şimdiye kadar önerilen karşılıkları değerlendirip bir sonuca ulaşsak:

Mein Vorschlag:
(Memurlara) geçiş dönemi yardımı

Selamlar
Salih
Sorry, you do not have permission to post/reply in this forum.