Salih schrieb:
-------------------------------------------------------
> Lieber Atael,
>
> Die ausgewählten und verkürzten
> Hintergrundinformationen, die ich in der Webseite
>
www.zoll.de über
> das Stichwort "zollsicher" ausfindig machen
> konnte, sind wie folgendes:
> ...
>
Zollsichere Herrichtung der
> Fahrzeuge/Behälter>
> Die Fahrzeuge/Behälter müssen gem.
> TIR-Übereinkommen von 1975 Anlage 2 Artikel 1 a)
>
so gebaut und eingerichtet sein, dass ohne
> Hinterlassung sichtbarer Spuren des Aufbrechens
> oder ohne Verletzung des Zollverschlusses aus dem
> zollamtlich verschlossenen Teil der Fahrzeuge
> keine Waren entnommen oder in ihn hineingebracht
> werden können.
>
> Die Erfordernisse ergeben sich aus
> TIR-Übereinkommen von 1975 Anlage 2 Artikel 2 (1)
> a):
>
> Die Bestandteile des Laderaums (Boden, ...)
> müssen entweder durch Vorrichtungen, die von
> außen nicht ohne Hinterlassung sichtbarer Spuren
> entfernt und wieder angebracht werden können,
> oder durch eine Konstruktion zusammengefügt sein,
> die ohne Hinterlassung sichtbarer Spuren nicht
> verändert werden kann.
> ...
>
>
Eine Worterklärung zum Verb "herrichten":
> zurechtmachen, vorbereiten, passend machen,
> ausbessern, instandsetzen (Garderobe, Kleid usw.)
>
> Also "zollsicher" heisst in diesem Zusammenhang:
> gümrük emniyeti sağlanmış, yani gümrük
> tarafından kapatılan/mühürlenen araçların ve
> nakliye sandıklarının/kapalı kasaların
> (container), hariçten farkedilebilir bir iz
> bırakmadan mal çıkarılamayacak veya
> konamayacak tarzda imali ya da donatılması
>
>
Zollsichere Herrichtung der Straßenfahrzeuge
> und Behälter:
Karayolu taşıtlarının ve
> kapalı kasalarının* gümrük emniyeti
> sağlanacak tarzda imali/donatılması>
> *"taşımalık" für container/Behälter (TDK);
> ben "kapalı kasa"yı tercih ettim.
>
> Selamlar

>
> Salih
Lieber Salih,
Deine Übersetzung passte vollkommen zu dem Kontext, den ich übersetzt habe. Ich hatte es dann auch so übersetzt.
Danke nochmals

Auch ein Danke an dir liebe(r) Yeti
