<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Forum des türkisch-deutschen Wörterbuches CafeUni</title>
<description>Herzlich willkommen im deutsch-türkischen Übersetzerforum von CafeUni! Dieses Forum ist Teil des türkisch-deutschen CafeUni-Wörterbuches und dient als kostenlose Austauschplattform für professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Autoren, Journalisten und Laien. Unser Forum hat sich schon längst einen Namen gemacht, und zwar nicht nur in Fachkreisen, sondern auch bei einer großen Zahl von interessierten Laien und Menschen anderer Berufsgruppen, die sich mit der türkischen und der deutschen Sprache beschäftigen. Hier bei uns tauschen sich beeidigte Übersetzer, Linguisten oder auch Menschen, die ihr Türkisch bzw. ihr Deutsch verbessern wollen, über Sprache, Übersetzung, Grammatik und vieles mehr aus. Hochprofessionelle Übersetzer für Türkisch und Deutsch – aus dem gewerblichen wie auch dem literarischen Sektor – helfen sich hier gegenseitig und suchen nach optimalen Übersetzungen für neue oder schwer übersetzbare Begriffe und schwierige Textpassagen in die jeweils andere Sprache. Ebenso freiwillig unterstützen sie Privatpersonen bei kleineren Übersetzungen, die für den Eigengebrauch bestimmt sind. Wir wünschen uns, dass hier im Forum weiterhin eine so ausgiebige und nette Kommunikation zwischen den Profis für die türkische und deutsche Sprache untereinander und den vielen interessierten Laien stattfindet. Natürlich würden wir uns sehr freuen, wenn auch Sie uns unterstützen und das bedeutendste Internetforum für Übersetzer und Sprachmittler in den Sprachkombinationen Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch an alle Ihre Kollegen und Freunde weiterempfehlen würden, damit sich immer mehr qualifizierte Fachleute und interessierte Nutzer unserer Runde anschließen. Herzlichst, Ihr CafeUni-Team. 


______________________________________________________________________________________________________ Almanca-Türkçe Çeviri ve Çevirmenlik Forumuna Hoşgeldiniz!

Bu forum, internetteki en saygın ve en geniş kapsamlı Türkçe-Almanca, Almanca-Türkçe sözlük CafeUni'nin dilbilimcilere, gazetecilere, yazarlara, profesyonel ve amatör çevirmenlere sunduğu ücretsiz bir platformdur. 

CafeUni forumu, hizmet vermeye başladığı günden bu yana beklentilerimizin de üzerinde büyüyerek, Almanca ve Türkçe dillerinde profesyonel çeviri yapan uzmanlar ve bu iki dile ilgi duyan çevreler açısından vazgeçilmez bir kaynak haline gelmiştir. Forumda bir araya gelen çok sayıda yeminli tercüman, dil bilimci ve ilgili çevreler, dilbilimsel, çeviri, gramer ve benzeri konularda fikir alış verişi içindedir. Gerek hukuki ve teknik çeviri, gerekse de kitap çevirisi sektöründe faaliyet gösteren forum müdavimi profesyonel çevirmenler, Türkçe ve Almancada tam karşılığı olmayan veya çevirisi tartışmalı sözcüklerin en uygun karşılığını bulmada birbirine yardımcı olmakla kalmayıp, özel şahısların ihtiyaç duydukları metinlerin Türkçeye veya Almancaya tercüme edilmesinde gönüllü olarak yardım etmektedir. 

Türkçe ve Almanca dillerinde çeviri yapan profesyonel tercüman ve yazarların buluştuğu, Almanca ve Türkçeye ilgi duyan veya bu dilleri öğrenen kişilerle iletişim içinde olduğu en önemli platform olan CafeUni‘ye hakim seviyeli tonun ve yardımsever ortamın devam etmesini, canı gönülden arzu ediyoruz. Bu saygın ortamın daha geniş çevreler tarafından tanınarak ziyaret edilmesi için sitemizi ilgi duyabilecek tüm arkadaşlarınıza önermeniz de dileklerimiz arasındadır. CafeUni‘yi yeni çevrelere ulaştırmada yardımcı olmanızı umar, katkılarınız için şimdiden teşekkür ederiz. Sevgiyle kalın, CafeUni Ekibi.</description><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/index.php</link><lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 00:24:10 +0100</lastBuildDate>
<generator>Phorum 5.2.18</generator>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16373,16373#msg-16373</guid>
<title>Meslek ogretim programlari (keine Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16373,16373#msg-16373</link><description><![CDATA[ Arkadaslar,<br /><br />Türkiye deki meslek liselerinde okul ortaminda verirlen dersler icin bakanlik tarafindan belirlenen cerceve programlar var mi?<br />Almanya'da her ders için ve okul türüne bağlı olarak çerçeve programlar mevcut. Okullar bu çerçeve dahilinde kendi programlarını yapabiliyorlar.<br /><br />Türkiye'de durum nasıl?<br /><br />Bulduğum programlar okullar tarafından hazırlanmış ve farklı olabiliyorlar. Mesela Büro isleri elemanı mesleği için bakanlığın programı var mı?<br /><br />İlginiz için teşekkür ediyorum...]]></description>
<dc:creator>Bosporus</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Tue, 07 Feb 2012 19:58:39 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16365,16365#msg-16365</guid>
<title>5271 sayılı CMUK MAdde 231 (4 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16365,16365#msg-16365</link><description><![CDATA[ Türk 5271 sayılı CMUK Madde 231'in Almanca'sını yada Alman CMUK'ta benzeri maddesini bulabileceğim kaynaklar var mı?]]></description>
<dc:creator>perpignan</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Tue, 07 Feb 2012 17:39:20 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16362,16362#msg-16362</guid>
<title>Anmeldebestatigung (2 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16362,16362#msg-16362</link><description><![CDATA[ Bu formda aşağıdaki kısaltmalar kullanılmış. %70 emin olmama rağmen sizin de fikirlerinizi almak istedim:<br />ÇOK ÖNEMLİ: Bu belgenin çevirisine göre EVLENME EHLİYET BELGESİ ALINACAK,<br /><br />Fam.stand LD, Rel.VD<br /><br />Benim Anladığım<br />Familienstand: Ledig, Religion. verschiedene<br />Medeni Hali:bekar, Dini: Diğer]]></description>
<dc:creator>perpignan</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Tue, 07 Feb 2012 15:50:47 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16355,16355#msg-16355</guid>
<title>Erfolgsbasis (2 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16355,16355#msg-16355</link><description><![CDATA[ Merhaba,<br />bir telefon görüşmesinde geçen bir konuşmada takıldım, yardımlarınızı rica ediyorum.<br /><br />ja nein, das ist auf Erfolgsbasis, wenn ich es zurückbekomme. Und wenn ich es zurückbekomme, egal wie ich es zurück bekomme, muss ich es bezahlen,ja, verstehst du, egal wie, ob jetzt außergerichtlich oder nicht, muss ich bezahlen, wenn es wieder mir gehört.<br /><br />burada <b>Erfolgsbasis</b> kelimesini nasıl cevirirdiniz?]]></description>
<dc:creator>Semiha</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Tue, 07 Feb 2012 13:57:35 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?10,16348,16348#msg-16348</guid>
<title>Almanca - Türkce tercüme yapmak isteyenler (4 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?10,16348,16348#msg-16348</link><description><![CDATA[ <span style="color:#FF0000">Zeit abgelaufen und ge-löscht</span>! Mustafa]]></description>
<dc:creator>Ali-Deniz</dc:creator>
<category>Übersetzer-Café / Serbest Kürsü</category><pubDate>Tue, 07 Feb 2012 23:07:28 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16317,16317#msg-16317</guid>
<title>Tarimcilikla ilgili kisa bir tercüme lazim (15 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16317,16317#msg-16317</link><description><![CDATA[ Bölgemizdeki sözleşmeli ekimler ile üretilen domatesler çiftçilerden alınır. Bu domatesler yarıdan bölünüp koruyucu madde olarak tuz veya kükürt kullanılarak Ege güneşinin altında kurutulur.<br />Bu hammaddenin tam veya yarı işlenmesinden sonra yarım, şerit, küp veya granül halde paketlenir. İsteğe bağlı olarak yağ ve baharat ile marine edilir.<br /><br />Bu da benim cözümüm<br /><br />Die unserer Region im Rahmen des Vertragsanbaus angebauten Tomaten werden von Landwirten abgekauft .Diese Tomaten werden halbiert und als Schutzmasse werden Salz oder Schwefel hinzugegeben und werden ganz natürlich unter der Ägais-Sonne getrocknet. Nach der Verarbeitung werden die Tomaten halbiert, in Streifen, Würfel oder in Pulverform als Halbfertig- bzw. Fertigprodukt verpackt<br /><br />Je nach Wunsch werden die Tomaten in einer Öl- bzw. Kräutermarinade eingelegt.]]></description>
<dc:creator>A.T.</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Tue, 07 Feb 2012 18:48:01 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16308,16308#msg-16308</guid>
<title>SÜPHELI ve SANIK Haklari Formu (2 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16308,16308#msg-16308</link><description><![CDATA[ Selam,<br /><br />ich habe eine Rechtsbelehrung der türkischen Polizeidirektion, aus der, meiner Meinung nach, nicht hervorgeht, weshalb die Person festgenommen worden ist. Und zwar heisst es; direkt nach den Angaben zur Person, zum Festnahmeort und dem Festnahmedatum:<br /><br /><span style="color:#FF0000">&quot;J-99 ASAYIS Yakalama&quot;<br />olayla ilgili olarak<br />Sucu/Süphesi/Savcilik talimati ile yakalandiniz/gözaltina alindiniz. Baska suclara karismis olma ihtimaliniz de ayni zamanda sorusturma kapsamindadir.</span><br /><br />Ich vermute, dass &quot;J&quot;-99 für das Wort &quot;Jandarma&quot; steht.<br />&quot;ASAYIS YAKALAMA&quot; = Festnahme (zur) Sicherheit und Ordnung (wo gibts denn sowas?)<br />&quot;Sucu/Süphesi/Savcilik talimati ile yakalandiniz/gözaltina alindiniz. = Sie wurden aufgrund einer Tat/eines Verdachts / Anordnung der Staatsanwaltschaft festgenommen/in Gewahrsam genommen. Die Ermittlungen/Untersuchungen umfassen auch die Möglichkeit, dass Sie in andere Straftaten verwickelt sein könnten.<br /><br />Was meint ihr? Ich wäre über ein paar Vorschläge sehr dankbar.]]></description>
<dc:creator>kara</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Mon, 06 Feb 2012 11:24:23 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16294,16294#msg-16294</guid>
<title>Harpuşta (12 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16294,16294#msg-16294</link><description><![CDATA[ Merhaba Arkadaslar,<br /><br />Harpuşta kelimesinin Almanca karsiligini bilen var mi?<br />Kelimenin anlamini vikipedi du sekilde veriyor:<br /><br />[<a href="http://tr.m.wikipedia.org/wiki/Harpu" target="_blank" rel="nofollow">tr.m.wikipedia.org</a>]şta<br /><br />Ilginiz icin tesekkürler!]]></description>
<dc:creator>Bosporus</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Tue, 07 Feb 2012 00:01:00 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16286,16286#msg-16286</guid>
<title>wie euch der schnabel.. (4 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16286,16286#msg-16286</link><description><![CDATA[ wie euch der schnabel gewachsen<br /><br /><br />bu bir deyim olmalı...]]></description>
<dc:creator>miaribal</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Tue, 07 Feb 2012 11:45:32 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16274,16274#msg-16274</guid>
<title>Zusammenbruch (4 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16274,16274#msg-16274</link><description><![CDATA[ Man kann es wohl einen Zusammenbruch nennen.<br />Der Tod seines Internatsfreundes,das starke Heimweh...<br /><br />sürekli rahatsız ettiğim için kusura bakmayın kitabımın bitmesine 10 sayfa kaldı bu cümleleri tam çeviremedim.Çevirirseniz sevinirim.]]></description>
<dc:creator>eralp123</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Sat, 04 Feb 2012 19:30:31 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16272,16272#msg-16272</guid>
<title>Lise Diplomasi (2 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16272,16272#msg-16272</link><description><![CDATA[ Arkadaslar asagidaki cumle en iyi nasil tercume edilir?<br /><br />Ortaokul üzerine ögretim süresi üc yil olan lise fen kolu ögrenimi sonunda<br />Basari göstererek bu diplomayi almaya hak kazanmistir.]]></description>
<dc:creator>Anfänger2012</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sun, 05 Feb 2012 21:54:30 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16269,16269#msg-16269</guid>
<title>Pulsader (7 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16269,16269#msg-16269</link><description><![CDATA[ Sie haben dir die Pulsadern aufgeritzt.Es soll so aussehen,als ob du Selbstmord begehen wolltest.<br /><br />tam çeviremedim bir yardımcı olursanız sevinirim.]]></description>
<dc:creator>eralp123</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Sun, 05 Feb 2012 21:08:43 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16253,16253#msg-16253</guid>
<title>jemanden im Stich lassen (4 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16253,16253#msg-16253</link><description><![CDATA[ Warum lässt du mich im Stich?<br /><br />tam anlamı nedir.ben kendim çevirdim ancak Stich in tam anlamını bulamadım yardımcı olursanız sevinirim.]]></description>
<dc:creator>eralp123</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Fri, 03 Feb 2012 20:38:37 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16217,16217#msg-16217</guid>
<title>Vielfalt erfahren (22 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16217,16217#msg-16217</link><description><![CDATA[ Merhabalar,<br /><br /><br />otomotiv alanında &quot;Vielfalt erfahren&quot; nasıl çevrilebilir? Reklam için yaratıcı olmam gerekiyor.<br /><br />Yardımınız için teşekkürler.]]></description>
<dc:creator>Translaturk</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Tue, 07 Feb 2012 21:24:12 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16208,16208#msg-16208</guid>
<title>Mehrebenensystem (9 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16208,16208#msg-16208</link><description><![CDATA[ Merhabalar,<br /><br />Soru bombardımanı ya da &quot;elimi verdim kolumu kaptırdım&quot; gibi algılanmazsa, bir sorum daha olacak:<br /><br /><br /><i>&quot;Die Europäische Union als <b>Mehrebenensystem</b>&quot;</i><br /><br />Avrupa Birliği Politikası; Politisches System der EU; Poltisches Gebilde der EU; gibi konular, <b>&quot;Mehrebenensystem&quot;</b>i kendi içinde açıklıyor ama,<br /><br /><b>Mehrebenensystem</b> için Türkçe'de yerleşik bir kavram var mı acaba?<br /><br />&quot;Çok Katmanlı Sistem&quot; denir mi, bilemiyorum?<br /><br />Yardımlar için teşekkürler<br /><br />Nora]]></description>
<dc:creator>Nora</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Fri, 03 Feb 2012 13:43:01 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16203,16203#msg-16203</guid>
<title>Talimat Duruşma Tutanağı (8 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16203,16203#msg-16203</link><description><![CDATA[ Talimat Duruşma Tutanağı<br /><br />es handelt sich um ein Gesuch auf Rechtshilfe, aufgrund dessen eine Verhandlung abgehalten wird.<br /><br />Ich habe es nirgends gefunden.<br /><br />Anordnungs-Verhandlungsprotokoll?]]></description>
<dc:creator>Hudaverdi</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sat, 04 Feb 2012 09:47:38 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16199,16199#msg-16199</guid>
<title>3201 sayili kanuna göre (5 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16199,16199#msg-16199</link><description><![CDATA[ Merhabalar,<br /><br />Döviz alım belgesine &quot;3201 sayılı kanun'dan yararlanmak üzere bozdurulmuştur&quot; şerhinin konulmasına...<br /><br />&quot;Auf dem Devisenwechselbeleg ist der Vermerk „nach Anwendung des Gesetzes 3201 eingelöst“ unbedingt anzugeben<br />olarak çevirdim. Özellikle Jon ve Kandemir'in yorumlarını rica ediyorum.<br /><br />Sevgiler, selamlar]]></description>
<dc:creator>Halunke</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sat, 04 Feb 2012 01:16:31 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16182,16182#msg-16182</guid>
<title>&quot;Europakompetenz&quot; (5 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16182,16182#msg-16182</link><description><![CDATA[ &quot;Europakompetenz&quot;<br /><br />&quot;Der Masterstudiengang Europastudien ist eine europabezogene Ausbildung mit dem Ziel, Europaexperten auszubilden. Das Studienangebot vermittelt besondere Europakompetenzen.&quot;<br /><br />European Studies / Europastudien (akademischer Studiengang): Avrupa Etüdleri/ Avrupa Araştırmaları<br /><br />Buradaki içeriği anlamakla beraber,<br /><br />&quot;Europakompetenz&quot; Türkçe'ye en iyi şekilde nasıl çevrilir diye merak ediyorum...<br /><br />Önerileriniz için şimdiden teşekkür ederim.<br /><br /><br />Europakompetenz: Avrupa Birliği Bilgisi ??? Avrupa Bilirliliği ???]]></description>
<dc:creator>Nora</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Fri, 03 Feb 2012 00:44:58 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16180,16180#msg-16180</guid>
<title>Tasarruflu yazilar (20 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16180,16180#msg-16180</link><description><![CDATA[ Arkadaslar, bir hukuki metinde karsima baslik olarak:<br /><br />tasarruflu yazilar<br /><br />diye birsey cikti...<br />Daha önce duyan var mi? Varsa, ne anlama geldigini söyler mi?<br /><br />Tesekkürler<br />:)]]></description>
<dc:creator>Bosporus</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Tue, 07 Feb 2012 00:11:44 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16173,16173#msg-16173</guid>
<title>evlenme cüzdani (1 Antwort)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16173,16173#msg-16173</link><description><![CDATA[ Hallo an alle,<br />per Zufall habe ich Euch entdeckt und finde Eure Beiträge klasse!<br /><br />Nun zu meine Frage:<br />habe eine Heiratsurkunde zu übersetzen. Soll ich die erste Seite mit den Passfotos separat von der zweiten Seite übersetzen?<br />Sollte ich die gezeichnete Beamtin mit dem Namen auch schreiben?<br />Irgenwo steht auch ; Seri ................No............, kann ich dies als Ganzes, d.h. SERI NO. ........... übersetzen?<br />Würde mich sehr über eine Antwort freuen , vielen Dank im Voraus....]]></description>
<dc:creator>Logos</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Thu, 02 Feb 2012 19:40:19 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16172,16172#msg-16172</guid>
<title>örgüt / kırsal (6 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16172,16172#msg-16172</link><description><![CDATA[ <i>Örgüte katılıncaya kadar ailem ile birlikte .... falanca yerde yaşadım.</i><br /><br />Şimdilik şu şekilde çevirdim:<br /><br /><i>Bis ich mich der Organisation [Anm. d. Ü. gemeint ist die PKK/KCK] anschloss, ....</i><br /><br />Yoksa siz salt örgüt dendiğinde, başka ne kullanıyorsunuz?<br /><br />Sonra '<i>Antalya kırsalı'</i>, ö<i>rgütün bilmemnere kırsalında gerçekleştirdiği eylemler...</i> gibi cümlelerdeki kırsal için ne dersiniz?<br /><br />Damit ist ja eine unbewohnte Region gemeint, könnte man also sagen, <i>unbesiedelte Gebiete rund um Antalya</i>?<br /><br />Habt ihr da einen Begriff parat?]]></description>
<dc:creator>Hudaverdi</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Thu, 02 Feb 2012 23:32:42 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?10,16170,16170#msg-16170</guid>
<title>Anfrage von Johan Vandewalle (2 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?10,16170,16170#msg-16170</link><description><![CDATA[ ----- Weitergeleitete Message -----<br />Von: Johan Vandewalle &lt;johan.vandewalle@telenet.be&gt;<br />An: <a href="mailto:&#84;&#117;&#114;&#107;&#105;&#115;&#104;&#45;&#70;&#76;&#64;&#121;&#97;&#104;&#111;&#111;&#103;&#114;&#111;&#117;&#112;&#115;&#46;&#99;&#111;&#109;">&#84;&#117;&#114;&#107;&#105;&#115;&#104;&#45;&#70;&#76;&#64;&#121;&#97;&#104;&#111;&#111;&#103;&#114;&#111;&#117;&#112;&#115;&#46;&#99;&#111;&#109;</a><br />Gesendet: 16:35 Donnerstag, 2.Februar 2012<br />Betreff: [Turkish-FL] Turkceyle ilgili online bilimsel makaleler<br /><br /><br /><br /><br />Degerli meslektaslarim,<br /><br />Okulumuzda Türkçe mütercim tercümanlik egitimi alan ögrencilerimizden üçüncü bachelor düzeyinde Türkçe üzerine bir bachelor tezi yazmalari istenmektedir. Bachelor tezlerinde inceledikleri konuyla ilgili bilimsel makalelere gönderme yapmalari sart. Acaba Türkçeyle ilgili online makale bulabilecekleri hangi siteleri tavsiye edebilirsiniz? Benim bildiklerim sunlar:<br /><br />- [<a href="http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/dilbilim_ana.php" target="_blank" rel="nofollow">turkoloji.cu.edu.tr</a>]<br />- [<a href="http://www.turkishstudies.net/" target="_blank" rel="nofollow">www.turkishstudies.net</a>]<br />- [<a href="http://www.edebiyatfakultesi.com/dilbilim_makaleleri1.htm" target="_blank" rel="nofollow">www.edebiyatfakultesi.com</a>]<br /><br />Cevaplariniz için simdiden tesekkür ederim.<br /><br />Selamlarimla,<br /><br />Johan Vandewalle]]></description>
<dc:creator>İsolde</dc:creator>
<category>Übersetzer-Café / Serbest Kürsü</category><pubDate>Thu, 02 Feb 2012 19:42:17 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16165,16165#msg-16165</guid>
<title>Hayat Boyu Öğrenme Genel Müdürlüğü (18 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16165,16165#msg-16165</link><description><![CDATA[ Merhaba Arkadaşlar,<br />İlk defa duyduğum yeni bir genel müdürlük. Yardımcı olur musunuz? Teşekkürler.<br /><br /><center class="bbcode">T.C.<br />MİLLİ EĞİTİM BAKANLIĞI<br /><span style="color:#FF0000">HAYAT BOYU ÖĞRENME GENEL MÜDÜRLÜĞÜ</span><br />AÇIK ÖĞRETİM LİSESİ VE MESLEKİ AÇIK ÖĞRETİM LİSESİ<br />ÖĞRENCİ YENİ KAYIT RAPORU</center><br /><br /><center class="bbcode">REPUBLIK TÜRKEI<br />ERZIEHUNGSMINISTERIUM<br />GENERALDIREKTION FÜR LEBENSLANG LERNEN<br />FERNGYMNASIUM UND BERUFSBILDENDES FERNGYMNASIUM<br />EINSCHREIBUNG BERICHT DER SCHÜLER</center><br /><br />Yeni Kayıt İşleminiz Başarı İle Tamamlanmıştır = ?]]></description>
<dc:creator>sahindalgic</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Mon, 06 Feb 2012 23:12:56 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?10,16145,16145#msg-16145</guid>
<title>Ben de geldim... (4 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?10,16145,16145#msg-16145</link><description><![CDATA[ Herkese Merhaba,<br /><br />Beni de aranıza kabul eder misiniz?<br /><br />Uzun süredir beğeniyle takip ettiğim bu foruma, ne yazık ki, yeni üye oldum. Kısmet bugüne imiş.<br /><br />Aranızda çok değerli, dil ve dilbilim konusunda uzman üyeler ve bıkmadan usanmadan sorulan sorulara ayrıntılı cevap veren bir çekirdek kadro var.<br />Bugüne dek onların bilgilerinden ve tecrübelerinden çokça faydalandım, faydalanıyorum da. Yeri gelmişken teşekkürlerimi sunuyorum.<br /><br />M.Mustafa Şahin'inin dediği gibi, bir bilgi yığını oluşmuş, oluşturmuşlar, oluşuyor da. Bu gerçekten az bir iş değil!<br />Böylesine kaliteli ve seviyeli ikici bir forum ben de tanımıyorum.<br /><br />Profesyonel bir çevirmen değilim, maalesef!..<br />Sevgili bir dost, sıkça: &quot;Ben kendimi &quot;profesyonel öğrenci&quot; olarak niteliyorum&quot; der.<br /><br />Bu &quot;profesyonel öğrenci&quot; kavramı ve olgusu benim de pek hoşuma gider. Profesyonel öğrencilik gönül işidir!<br />Dil konusunda uzmanlaşmış olmasam da, gönlümde yatandır; zevkli bir uğraştır benim için.<br /><br />Çeviri işi de bir sanattır, hem de zor bir sanat!<br />Buradaki değerli, çeviri işini meslek haline getirmiş olan üyelerin hepsi saygı duyulasıdır! Tebrik ediyorum!<br /><br />Dil kültür ile ilişkilidir, onu yansıtır. Her dilin kendine özgü atasözleri, deyimleri, nükteleri vb. bir kültürü yansıttığı için,<br />dil öğrenilirken aynı anda o toplumun kültürü de öğrenilir. Bu nedenle CafeUni, her iki kültürün (Türk ve Alman ) daha iyi öğrenilmesine de katkıda bulunuyor denilebilir.<br /><br />Geç kalmış olmanın burukluğunu hissederek, bu forumu canı gönülden destekliyorum!<br /><br />Sitenin varoluşunda, başta M.Mustafa Şahin olmak üzere, emeği geçen herkesi yürekten kutlar ve başarılarınn devamını dilerim. Sizlerden öğreneceğim daha çok şey var!<br /><br />İyi ki varsın CafeUni!]]></description>
<dc:creator>Nora</dc:creator>
<category>Übersetzer-Café / Serbest Kürsü</category><pubDate>Thu, 02 Feb 2012 19:42:53 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16143,16143#msg-16143</guid>
<title>reinziehen (10 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16143,16143#msg-16143</link><description><![CDATA[ Lukas und einige aus seiner Gruppe zogen sich mit zusammengerollten Geldscheinen etwas Weisses rein.<br /><br />buradaki reinziehen ne anlamda ?]]></description>
<dc:creator>eralp123</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Thu, 02 Feb 2012 13:41:30 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?9,16138,16138#msg-16138</guid>
<title>Ceza davalarında geçen Cannabis/Esrar terimlerinin karşılıkları (keine Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?9,16138,16138#msg-16138</link><description><![CDATA[ <b>Deutsch-Türkisch:</b><br /><br />Cannabis (Oberbegriff) = hint keneviri; kenevir bitkisi; Cannabis bitkisi<br /><br />Cannabis (als Rauschmittel; immer noch Oberbegriff) = hint kenevirinden elde edilmiş uyuşturucu madde; esrar<br /><br />Haschisch (braune Klumpen) = pres esrar; preslenmiş reçine esrar; preslenmiş kenevir reçinesi; preslenmiş esrar; reçine esrar<br /><br />Haschischplatten = plaka esrar<br /><br />Marihuana (getrocknete Hanfblätter) = esrar maddesi<br /><br />Gras (umgangssprachlich für Marihuana) = ot<br /><br />Marihuana (getrocknete Hanfblätter, zerkleinert/pulverisiert) = toz esrar; gonca esrar; kubar esrar<br /><br /><br /><b>Türkisch-Deutsch:</b><br /><br />hint keneviri = indischer Hanf; indische Hanfpflanze; Cannabis (als Oberbegriff)<br /><br />esrar = Cannabis (im Sinne von Rauschmittel)<br /><br />pres esrar / preslenmiş reçine esrar / preslenmiş esrar / reçine esrar = Haschisch<br /><br />plaka esrar = Haschischplatten<br /><br />esrar maddesi = Marihuana (= getrocknete Hanfblätter)<br /><br />ot (argo) = Gras<br /><br />gonca esrar / toz esrar / kubar esrar = zerkleinertes Marihuana]]></description>
<dc:creator>Jon</dc:creator>
<category>Türkisch-Deutsche und Deutsch-Türkische Glossare</category><pubDate>Wed, 01 Feb 2012 19:05:53 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16125,16125#msg-16125</guid>
<title>Tapu Senedi, Özet beyan listesi (5 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16125,16125#msg-16125</link><description><![CDATA[ Hallo liebe Freunde und Freundinnen. Nachdem ich etwas krank war, freue ich mich sehr wieder unter euch sein zu dürfen.<br />Jeder Tag in diesem Forum ist für mich eine so große Bereicherung an Wissen. Ich schätze jeden Hinweis und jeden Vorschlag sehr und hoffe hier und da auch mit meinen begrenzten Kenntnissen weitergeholfen zu haben.<br /><br />Im Moment sitze ich vor einem Dokument mit der Überschrift &quot;<b>ÖZET BEYAN LISTESI</b>&quot;und würde mich gerne vergewissern ob ich denn die Begriffe soweit ins deutsche richtig übersetzt habe. Dieses Dokument war die Anlage zu einem <b>&quot;TAPU SENEDI&quot;</b><br /><b>Özet Beyan Listesi</b> : Übersicht der Anmeldeliste ?<br /><b>BEYTIP</b>:<br /><b>BYN</b>:<br /><b>PAY1/PAY2</b>: Anteil 1/Anteil2<br /><b>GERCEK ALAN</b>: Tatsächliche Grundfläche<br /><b>BINA YUZ</b>: Gebäude (yuz) ?<br /><b>HISSE ORANI</b>: Anteil der Beteiligung ?<br /><b>RAYIC BEDEL (ASGARI BE</b>: (<br /><b>Mesken Sayisi ve Bina Sayisi ve Arsa Sayisi ve Arazi Sayisi</b> : Anzahl der Wohnungen - Anzahl der Gebäude - Anzahl der Gründstücke - Anzahl der Gelände ?<br /><b>Yillik Rayiceler Toplami</b>: Jährlicher Gesamtverkehrswert<br /><br />Liebe Grüße @Jon danke für die Hilfe zu TAPU SENEDI<br />Ebru E.]]></description>
<dc:creator>Ebru83</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Thu, 02 Feb 2012 14:41:33 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16124,16124#msg-16124</guid>
<title>Drogenbegriffe (9 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16124,16124#msg-16124</link><description><![CDATA[ Wir hatten hier neulich <a href="http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?9,14862,15058#msg-15058" target="_blank" rel="nofollow">von &quot;Heroinplomben&quot; gesprochen</a>.<br />Jetzt übersetze ich ein Rechtshilfeersuchen aus der Türkei, in dem mehrere Begriffe aus der türkischen Drogenszene und Polizeisprache vorkommen.<br /><br />Hier erst mal ein paar Definitionen:<br />===================================================================================<br />Marihuana: die getrockneten Blütenstände und Blätter der Hanfpflanze. Die getrockneten Blätter sind grün; daher wird es auch &quot;Gras&quot; genannt.<br /><br />Haschisch: das aus Pflanzenteilen der weiblichen Cannabispflanze gewonnene und zu Platten oder Blöcken gepresste Harz (Farbe ist braun; wird von den Konsumenten auch &quot;Piece&quot; oder &quot;Shit&quot; genannt)<br /><br />Cannabis: ein Oberbegriff, der für beide obigen Produkte der Cannabis-Pflanze steht.<br />===================================================================================<br /><br /><span style="color:#0099FF"><u>Frage 1:</u></span><br /><br /><span style="color:#FF0000">13 adet <b>fişek</b> halinde 8 gram <b>esrar maddesi</b></span><br /><br />&quot;<b>Fişek</b>&quot; sind kleinere, längliche Drogenpäckchen, die in (Zeitungs-)Papier eingewickelt sind.<br /><br />Hier zwei Fotos, damit man weiß, wie das aussieht:<br />[<a href="http://www.haberciniz.biz/images/other/diyarbakirda-1-milyon-tl-degerinde-uyusturucu-madde-yakalandi-diyarbakir-20091221A2112041-03.jpg" target="_blank" rel="nofollow">www.haberciniz.biz</a>]<br />[<a href="http://www.buyuktire.com/upload/resimler/haber/sal%C4%B1ncak.jpg" target="_blank" rel="nofollow">www.buyuktire.com</a>]<br /><br />Wie wird &quot;<b>fişek</b>&quot; von der deutschen Polizei genannt?<br /><br />Und was genau ist eigentlich &quot;<b>esrar</b>&quot; bzw. &quot;<b>esrar maddesi</b>&quot;? Ist die korrekte deutsche Übersetzung <b>&quot;Cannabis&quot;, &quot;Haschisch&quot; oder &quot;Marihuana&quot;</b>? Ich hab &quot;esrar&quot; jahrzehntelang als &quot;<b><i>Haschisch</i></b>&quot; übersetzt, bin mir jetzt aber nicht mehr so sicher.<br /><br />Und wie übersetzt man eigentlich <i><b>&quot;Cannabis&quot; ins Türkische</b></i>? Der Begriff kommt oft in Anklageschriften vor; ich weiß dann nie, wie ich es übersetzen soll. Und wenn auf derselben Seite auch noch der Begriff &quot;Haschisch&quot; vorkommt, dann weiß ich meist gar nicht mehr, was ich hinschreiben soll.<br /><br />TDK schreibt:<br />=====================================================================================<br /><i>esrar<br />Hint kenevirinden çıkarılan ve kullanılacak miktara göre uyarıcı, sarhoş edici veya uyuşturucu etkileri olan bir madde.<br />(Güncel Türkçe Sözlük esrar İng. mariuana )<br />esrar<br />Hint keneviri (Cannabis sativa var. indica) bitkisinin dişi türlerinin tepesindeki çiçekli kısım ve filiz durumundaki yapraklarının kurutulup toz edilmesi veya bastırılarak plaka durumuna sokulması suretiyle hazırlanan bir bitkisel ham madde, marihuana.<br />(BSTS / Veteriner Hekimliği Terimleri Sözlüğü )</i><br />=====================================================================================<br /><br /><span style="color:#0099FF"><u>Frage 2:</u></span><br /><br /><span style="color:#FF0000"><b>hint keneviri</b>nden elde edilmiş <b>bitki kırıntıları</b></span><br /><br />Wie wär's mit &quot;<b>Stückchen von Blättern der indischen Hanfpflanze</b>&quot;?]]></description>
<dc:creator>Jon</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Thu, 02 Feb 2012 00:22:51 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16120,16120#msg-16120</guid>
<title>Tapu Senedi, Özet beyan listesi (3 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?3,16120,16120#msg-16120</link><description><![CDATA[ Hallo liebe Freunde und Freundinnen. Nachdem ich etwas krank war, freue ich mich sehr wieder unter euch sein zu dürfen.<br />Jeder Tag in diesem Forum ist für mich eine so große Bereicherung an Wissen. Ich schätze jeden Hinweis und jeden Vorschlag sehr und hoffe hier und da auch mit meinen begrenzten Kenntnissen weitergeholfen zu haben.<br /><br />Im Moment sitze ich vor einem Dokument mit der Überschrift &quot;<b>TAPU SENEDI</b>&quot; und würde mich gerne vergewissern ob ich denn die Begriffe soweit <u>ins deutsche</u> richtig übersetzt habe.<br /><br /><b>Pafta No</b>: Flurstück Nr. ?<br /><b>Ada No</b>: Insel Nr. ?<br /><b>Parsel No</b>: Parzelle Nr. ?<br /><b>Geldisi</b>: Herkunft ? &lt; Hier steht noch dazu Zayiinden Verilmistir - wie könnte ich das übersetzen ?<br /><b>Gittisi</b>:<br /><b>Sahife No</b>: Seite Nr. ?<br /><b>Yevmiye No</b>: Buchung Nr. ?<br /><br /><br />Desweiteren habe ich ganz unten im Formular eine Standardformulierung stehen welche sehr schlecht kopiert wurde, dass ich diese nicht ganz entziffern und übersetzen konnte.<br /><br /><b>Not: *Mülkiyetin gayri ayni haklari ile serhler icin tapu kütügüne müracaat edilmedilir.<br />** Tebligat Kanunu Hükümleri geregince adres degisikligi ilgili Tapu Sicil Müdürlügüne bildirilecektir.&quot;</b><br /><br />In einem 2. Dokument habe ich die Überschrift &quot;<b>ÖZET BEYAN LISTESI</b>&quot; stehen<br /><b>Özet Beyan Listesi</b> : Übersicht der Anmeldeliste ?<br /><b>BEYTIP</b>:<br /><b>BYN</b>:<br /><b>PAY1/PAY2</b>: Anteil 1/Anteil2<br /><b>GERCEK ALAN</b>: Tatsächliche Grundfläche<br /><b>BINA YUZ</b>: Gebäude (yuz) ?<br /><b>HISSE ORANI</b>: Anteil der Beteiligung ?<br /><b>RAYIC BEDEL (ASGARI BE</b>: (<br /><b>Mesken Sayisi ve Bina Sayisi ve Arsa Sayisi ve Arazi Sayisi</b> : Anzahl der Wohnungen - Anzahl der Gebäude - Anzahl der Gründstücke - Anzahl der Gelände ?<br /><b>Yillik Rayiceler Toplami</b>: Jährlicher Gesamtverkehrswert<br /><br />Liebe Grüße<br />Ebru E.]]></description>
<dc:creator>Ebru83</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Wed, 01 Feb 2012 15:47:38 +0100</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16113,16113#msg-16113</guid>
<title>Verfügung (2 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/feed/3/2511/read.php?4,16113,16113#msg-16113</link><description><![CDATA[ Verfügung<br /><br />1. Abtragen<br /><br />2. U.m.A<br />an das Landgericht B.<br /><br />zur Kenntnisnahme und mit der Bitte um Weiterleitung der Akten.<br /><br />Burada takıldığım abtragen kelimesidir.<br /><br />Benim çevirim:<br /><br />Gereği Düşünüldü:<br /><br />Belgelerin aslı ile birlikte<br /><br />B. Bölge Mahkemesine<br /><br />Bilgilerine sunulmak ve evrakların sevkini arz etmek üzere<br /><br />İletilmesine karar verildi]]></description>
<dc:creator>perpignan</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Wed, 01 Feb 2012 10:36:06 +0100</pubDate></item>
</channel>
</rss>
