<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Forum des türkisch-deutschen Wörterbuches CafeUni</title>
<description>Herzlich willkommen im deutsch-türkischen Übersetzerforum von CafeUni! Dieses Forum ist Teil des türkisch-deutschen CafeUni-Wörterbuches und dient als kostenlose Austauschplattform für professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Autoren, Journalisten und Laien. Unser Forum hat sich schon längst einen Namen gemacht, und zwar nicht nur in Fachkreisen, sondern auch bei einer großen Zahl von interessierten Laien und Menschen anderer Berufsgruppen, die sich mit der türkischen und der deutschen Sprache beschäftigen. Hier bei uns tauschen sich beeidigte Übersetzer, Linguisten oder auch Menschen, die ihr Türkisch bzw. ihr Deutsch verbessern wollen, über Sprache, Übersetzung, Grammatik und vieles mehr aus. Hochprofessionelle Übersetzer für Türkisch und Deutsch – aus dem gewerblichen wie auch dem literarischen Sektor – helfen sich hier gegenseitig und suchen nach optimalen Übersetzungen für neue oder schwer übersetzbare Begriffe und schwierige Textpassagen in die jeweils andere Sprache. Ebenso freiwillig unterstützen sie Privatpersonen bei kleineren Übersetzungen, die für den Eigengebrauch bestimmt sind. Wir wünschen uns, dass hier im Forum weiterhin eine so ausgiebige und nette Kommunikation zwischen den Profis für die türkische und deutsche Sprache untereinander und den vielen interessierten Laien stattfindet. Natürlich würden wir uns sehr freuen, wenn auch Sie uns unterstützen und das bedeutendste Internetforum für Übersetzer und Sprachmittler in den Sprachkombinationen Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch an alle Ihre Kollegen und Freunde weiterempfehlen würden, damit sich immer mehr qualifizierte Fachleute und interessierte Nutzer unserer Runde anschließen. Herzlichst, Ihr CafeUni-Team. 


______________________________________________________________________________________________________ Almanca-Türkçe Çeviri ve Çevirmenlik Forumuna Hoşgeldiniz!

Bu forum, internetteki en saygın ve en geniş kapsamlı Türkçe-Almanca, Almanca-Türkçe sözlük CafeUni'nin dilbilimcilere, gazetecilere, yazarlara, profesyonel ve amatör çevirmenlere sunduğu ücretsiz bir platformdur. 

CafeUni forumu, hizmet vermeye başladığı günden bu yana beklentilerimizin de üzerinde büyüyerek, Almanca ve Türkçe dillerinde profesyonel çeviri yapan uzmanlar ve bu iki dile ilgi duyan çevreler açısından vazgeçilmez bir kaynak haline gelmiştir. Forumda bir araya gelen çok sayıda yeminli tercüman, dil bilimci ve ilgili çevreler, dilbilimsel, çeviri, gramer ve benzeri konularda fikir alış verişi içindedir. Gerek hukuki ve teknik çeviri, gerekse de kitap çevirisi sektöründe faaliyet gösteren forum müdavimi profesyonel çevirmenler, Türkçe ve Almancada tam karşılığı olmayan veya çevirisi tartışmalı sözcüklerin en uygun karşılığını bulmada birbirine yardımcı olmakla kalmayıp, özel şahısların ihtiyaç duydukları metinlerin Türkçeye veya Almancaya tercüme edilmesinde gönüllü olarak yardım etmektedir. 

Türkçe ve Almanca dillerinde çeviri yapan profesyonel tercüman ve yazarların buluştuğu, Almanca ve Türkçeye ilgi duyan veya bu dilleri öğrenen kişilerle iletişim içinde olduğu en önemli platform olan CafeUni‘ye hakim seviyeli tonun ve yardımsever ortamın devam etmesini, canı gönülden arzu ediyoruz. Bu saygın ortamın daha geniş çevreler tarafından tanınarak ziyaret edilmesi için sitemizi ilgi duyabilecek tüm arkadaşlarınıza önermeniz de dileklerimiz arasındadır. CafeUni‘yi yeni çevrelere ulaştırmada yardımcı olmanızı umar, katkılarınız için şimdiden teşekkür ederiz. Sevgiyle kalın, CafeUni Ekibi.</description><link>http://forum.cafeuni.com/index.php</link><lastBuildDate>Sun, 20 May 2012 12:39:27 +0200</lastBuildDate>
<generator>Phorum 5.2.18</generator>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18617,18617#msg-18617</guid>
<title>Şelter (1 Antwort)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18617,18617#msg-18617</link><description><![CDATA[ Merhaba Arkadaşlar,<br /><br />şelter<br /><br />kelimesinin hangi anlama geldiğini bilen var mı?<br /><br />(şelterler ve römorklar temiz olmak zorunda...)<br /><br />Container olabilir mi?<br /><br />Teşekkürler!]]></description>
<dc:creator>Bosporus</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 11:53:20 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18605,18605#msg-18605</guid>
<title>hv. tarihli (3 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18605,18605#msg-18605</link><description><![CDATA[ Liebe ExpertInnen,<br /><br />ich stolpere gerade bei der Übersetzung eines Verhandlungsprotokoll in einem Zivilprozess über ein Kürzel, das mir bislang nicht begegnet ist.<br /><br />Der entsprechende Satz lautet wie folgt:<br /><i>Celse arasında davalı vekillerince ... teminat mektubunun iadesi ya da rakamının azaltılmasına ... yönelik gg/aa/yyyy <u>hv.</u> tarihli dilekçe sundukları</i> (es hätte hier wohl &quot;sunulduğu&quot; heißen sollen) <i>ve bu dilekçenin tebliğe çıktığı görüldü.</i><br /><br />Was heißt das Unterstrichene?<br /><br />Gruß,<br />Mau]]></description>
<dc:creator>Mau</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sat, 19 May 2012 22:45:00 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?10,18602,18602#msg-18602</guid>
<title>19 MAYIS ATATÜRK’Ü ANMA, GENÇLİK VE SPOR BAYRAMI (2 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?10,18602,18602#msg-18602</link><description><![CDATA[ 19 MAYIS ATATÜRK’Ü ANMA, GENÇLİK VE SPOR BAYRAMINIZI EN İÇTEN DİLEKLERİMLE KUTLARIM.<br />PICO]]></description>
<dc:creator>Pico</dc:creator>
<category>Übersetzer-Café / Serbest Kürsü</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 10:04:38 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18600,18600#msg-18600</guid>
<title>boşanma kararından - bir cümle (3 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18600,18600#msg-18600</link><description><![CDATA[ Hallo liebe Freunde und Freundinnen.<br /><br />Ob mir vielleicht jemand bei einem Satz aus einem türkischen Scheidungsurteil helfen könnte ?<br /><br />Dieser Satz kommt etwas unterhalb von <b>Gereği Düşünüldü</b> und lautet wie folgt:<br /><br /><b>Davacı vekili mahkememizce alınan imzalı beyanlarinda özetle: Dava dilekçesini aynan tekrar ettiklerini...</b><br /><br />Wie wäre die richtige Übersetzung ? Vielleicht:<br /><br />Der Prozessbevollmächtigte der Antragstellerin hat in seinen unterzeichneten Erklärungen angegeben, dass der Antrag in der Form weiter besteht...<br /><b>oder:</b><br />Der Prozessbevollmächtigte der Antragstellerin hat in der mündlichen Verhandlung erklärt, (unterzeichnete Erklärung), dass der Antrag ....<br /><br />Danke<br /><br />Lg Ebru]]></description>
<dc:creator>Ebru83</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sat, 19 May 2012 14:33:53 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18598,18598#msg-18598</guid>
<title>Oturgaçlı Götürgeç (3 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18598,18598#msg-18598</link><description><![CDATA[ Bence güzel bir kelime. Siz ne dersiniz?]]></description>
<dc:creator>Pico</dc:creator>
<category>Interessantes aus der Welt der Sprache</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 10:50:08 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?12,18597,18597#msg-18597</guid>
<title>lassen + Infinitiv :S (keine Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?12,18597,18597#msg-18597</link><description><![CDATA[ Bereits seine pragmatisch formulierte Lebensphilosophie lässt erahnen, <b>was den 24-jährigen Mohamed „MoTrip“ El Moussaoui von den lyrischen Inhalten vieler Branchenkollegen unterscheidet.</b><br /><br />Bu cümle ile ilgili iki sorum var:<br /><br />Soru #1: Başta bereits olduğuna göre bu cümlenin devrik olması gerekmiyor mu veya devrik de ben mi göremiyorum?<br /><br />Soru #2: Almancada lassen fiilinin lassen ile Infinitiv arasına yukarıdaki cümlede olduğu gibi herhangi bir şey (es, sich, jdn usw.) girmeden kullanıldığı bir yapı var mı?]]></description>
<dc:creator>Skrätsch</dc:creator>
<category>Grammatik &amp; Co. / Gramer ve Benzeri Konular</category><pubDate>Thu, 17 May 2012 00:53:24 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18588,18588#msg-18588</guid>
<title>asylanten (3 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18588,18588#msg-18588</link><description><![CDATA[ Hallo liebes Forum,<br />was genau ist der Unterschied zwischen einem &quot;Mülteci&quot; und einem &quot;Siginmaci&quot;. Ich kenne mich in Ausländerrecht nicht aus und habe leider auch gerade keine Zeit mich einzulesen. Vielleicht kann einer von euch die passenden deutschen Begriffe, bzw. den Unterschied aus dem Ärmel schütteln? Das Wörterbuch übersetzt alles mit Asylant, so einfach dürfte es aber nicht sein.<br />Vielen Dank und kolay gelsin,<br />Stella]]></description>
<dc:creator>stella</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 12:51:39 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18579,18579#msg-18579</guid>
<title>Lafı eğip bükmek (5 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18579,18579#msg-18579</link><description><![CDATA[ Biraz da kafamız dağılsın. Bunu bana bir arkadaş sormuştu, ne anlama geliyor diye.<br />- Yakışıksız bir tavır,<br />- Yürekli kişi bunu yapmaz.<br />- Gerçekleri saptırmadan açık bir şekilde konuşmak<br />- Yani yalan söylemek değil ama konunun etrafında dönmek gibi bir şey; diye düşünüyorum ama, Sizlerin düşüncelerini alalım.<br />Bitte nicht ins Deutsche übersetzen. ;)]]></description>
<dc:creator>Yeti</dc:creator>
<category>Interessantes aus der Welt der Sprache</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 10:06:56 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18572,18572#msg-18572</guid>
<title>doğru yoldan başarıya (7 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18572,18572#msg-18572</link><description><![CDATA[ Bir şirket &quot;<u><b>doğru yoldan başarıya</b></u>&quot; sloganını kullanıyor. Bu cümle için Almanca olarak şu karşılıkları düşündüm.<br />Örn.:<br />aus dem richtigen Weg zum Erfolg<br />aus dem rechten Weg zum Erfolg<br />vom richtigen/rechten Weg zu Erfolg<br /><br />hangisi daha uygun olur? Peşinen teşekkürlerimle.<br />Pico]]></description>
<dc:creator>Pico</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 18:50:20 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18571,18571#msg-18571</guid>
<title>Hayvancılık (3 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18571,18571#msg-18571</link><description><![CDATA[ Hayvanlarda kulak numarası almanca da ne demek? Birde hayvanın yavru atması. Teşekkürler.]]></description>
<dc:creator>Yeti</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Tue, 15 May 2012 15:35:48 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18570,18570#msg-18570</guid>
<title>ekonomik hayat (4 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18570,18570#msg-18570</link><description><![CDATA[ Merhaba,<br /><b>ekonomik hayata katkı sağlamak</b> cümlesinde geçen <u><b>ekonomik hayat</b></u> sözcüğü için ne önerebilirsiniz.<br /><u>Örneğin</u>:<br />wirtschaftliches Leben<br />Wirtschaftsleben<br />Konjunktur<br />Önerisi olanlara peşinen teşekkür ederim.]]></description>
<dc:creator>Pico</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 08:25:05 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18551,18551#msg-18551</guid>
<title>Zitat (ein Satz) (6 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18551,18551#msg-18551</link><description><![CDATA[ Merhaba/Hallo,<br /><br />wie bekannt sind Zitate, Redewendungen und Sprichwörter meistens schwer zu übersetzen und werden von jedem/jeder Übersetzer/in anders interpretiert. So einen Fall habe ich bei einem Satz von Carl Friedrich Freiherr von Weizsäcker. Ich würde mich über Vorschläge freuen.<br /><br /><b><i>Ganz neue Zusammenhänge entdeckt nicht das Auge, das über ein Werkstück gebeugt ist, sondern das Auge, das in Muße den Horizont absucht.</i></b>]]></description>
<dc:creator>Ultima Ratio</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 19:01:05 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18547,18547#msg-18547</guid>
<title>Aydatabrechnung (7 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18547,18547#msg-18547</link><description><![CDATA[ Kann mir bitte jemand den folgenden Text übersetzen? Herzlichen Dank im voraus:<br /><br /><br />İm vergangenen Jahr wurde der Pool in unserer Kooperative, entgegen den Versprechungen, nur 2,5 Monate betrieben. Berechnet wurden allerdings volle 3 Monate. Ich habe daher nur den anteiligen Betrag für den Monat September 2011 in Höhe von 27,50 TL überwiesen.<br />Ich bitte dieses an die Buchführung weiterzugeben, und mir die berechneten Kosten dementsprechnd gut zu schreiben.]]></description>
<dc:creator>Berna2005</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Mon, 14 May 2012 23:09:02 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18537,18537#msg-18537</guid>
<title>Leyla olmak (6 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18537,18537#msg-18537</link><description><![CDATA[ Hallo Kolleginnen und Kollegen,<br /><br />ich übersetze gerade einen Brief (Gefangenenpost), in den es u.A. heißt:<br /><br /><i>&quot;Hamdımızı ederek yine leyla olduğumu belirtmek isterim&quot;</i>.<br /><br />Soooo, versuchen wir es Mal: &quot;Ich möchte (hierbei) erwähnen, dass wir Gott loben und ....???&quot; - ja und was?.<br /><br />Hat jemand eine Idee?<br /><br />Danke im Voraus und schöne Grüße.]]></description>
<dc:creator>Elrimet</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Tue, 15 May 2012 02:45:20 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18531,18531#msg-18531</guid>
<title>Silifke açıkları (5 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18531,18531#msg-18531</link><description><![CDATA[ Hallo liebe Freunde<br /><br />ich hänge bei dem Begriff <i>açıklar</i> im Zusammenhang mit der Seefahrt/ dem Meer. :S<br /><br />Wie würdet ihr z. B. den folgenden Satz übersetzen:<br /><br /><i>Silifke açıklarına geldik.</i><br /><br />Meerenge trifft es ja nicht, auch nicht Belt oder Sund (nach meinen Recherchen zumindest).]]></description>
<dc:creator>evina</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 15:17:31 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18519,18519#msg-18519</guid>
<title>davonkommen (5 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18519,18519#msg-18519</link><description><![CDATA[ <b>So einfach kommst du mir nicht davon</b>.<br /><br />Almancada &quot;jdm (nicht) davonkommen&quot; diye bir kullanım var mı? Bu cümlede ne o araya giren jdm (mir) aklıma yattı ne de kullandığım sözlüklerde davonkommen fiilinin bu şekilde kullanımını örnekleyen bir cümleye rastlayabildim. Dolayısıyla da cümleyi çeviremedim. Almancaya hakim üyelerin bu cümleyle ilgili yardımına ihtiyacım var.]]></description>
<dc:creator>Skrätsch</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Sat, 12 May 2012 20:09:35 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18517,18517#msg-18517</guid>
<title>Selbst- und Methodenkompetenz (5 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18517,18517#msg-18517</link><description><![CDATA[ Merhaba,<br /><br />meslek eğitimiyle ilgili bir <b>Zwischenzeugnis</b> de <u><b><i>Selbst- und Methodenkompetenz</i></b></u> geçmektedir.<br />Bu kelimenin karşılığını <u><b><i>öz yeterlik ve yöntembilimsel yeterlik</i></b></u> olarak tercüme etmeyi düşünüyorum. Bu konuda sizlerinde yorumunu bekliyorum.<br /><br />Selam<br />Pico]]></description>
<dc:creator>Pico</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Tue, 15 May 2012 08:35:50 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18499,18499#msg-18499</guid>
<title>Kaydı Kaleme (9 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18499,18499#msg-18499</link><description><![CDATA[ <b>Benim Avukatım</b> isimli kitaptan alıntı: «Dava dilekçesi ilgili Mahkemenin Hâkimine götürülür, Hâkim, “<b>K.K. (Kaydı Kaleme)</b> şerhini yazar. Tarih koyar ev imzalar»<br /><br />Yukarıda geçen <b>K.K.</b> kısaltması hemen hemen bütün dava dilekçelerinde geçmektedir. Açılımı <b><i>kaydı kaleme</i></b>dir. Bu durumda <i><b>kaydı kaleme</b></i> cümlesinin Almanca karşılığı nasıl olmalıdır.<br /><br />Örn.:<br />Zum Eintrag bei Gerichtskanzlei?<br />Zur Eintragung bei Gerichtskanzlei?<br />Zur Eintragung der Akte bei Gerichtskanzlei?<br />Zur Gerichtskanzlei für die Akteneintragung?<br /><br />Öneriler memnuniyetle beklenmektedir.]]></description>
<dc:creator>Pico</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Mon, 14 May 2012 12:57:47 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18489,18489#msg-18489</guid>
<title>vertreten (7 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18489,18489#msg-18489</link><description><![CDATA[ Wir werden bei dieser Tagung vertreten? Wie würdet ihr den Satz übersetzen? Danke für jede Anregung!]]></description>
<dc:creator>Lino1</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Sun, 13 May 2012 22:14:36 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18474,18474#msg-18474</guid>
<title>Architektenprojekt (12 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18474,18474#msg-18474</link><description><![CDATA[ İyi günler, bu ara yoğun olduğum için yazamadım. Bu kelimeler inşaat ile ilgili. Architektenprojekt und Bauausführungsbeschreibung, yardımcı olabilecek kimse var mı? Ya da sözlük tavsiyeniz (İnternet ten) Teşekkürler şimdiden.]]></description>
<dc:creator>Yeti</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Fri, 11 May 2012 14:38:28 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18460,18460#msg-18460</guid>
<title>Meclis Karar Kagidi (4 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18460,18460#msg-18460</link><description><![CDATA[ Iyi aksamlar arkadaslar,<br /><br /><br />Cevirim: Büsürüm Belediyesi = Bürgermeisteramt der Gemeinde Büsürüm<br />Meclis Karar Kagidi = Ratsentscheids- Papier/Blatt<br /><br /><br />fikri olan var mi? Cevirim tam icime sinmedi!<br /><br />Iyi geceler dostlar...]]></description>
<dc:creator>oner</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Thu, 10 May 2012 23:18:45 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?5,18459,18459#msg-18459</guid>
<title>Wartungsarbeiten 2. Maiwoche 2012 sind beendet (2 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?5,18459,18459#msg-18459</link><description><![CDATA[ Hallo Freunde,<br />diese Woche ziehen wir auf neue Hardware um. Aus diesem Grund kann das Forum kurzfristig nicht erreichbar sein.<br />Ich werde nochmal genauere Daten bekannt geben, wann das Forum nur lesbar nutzbar ist.<br /><br />Viele Grüße<br /><br />Karsten]]></description>
<dc:creator>karsten</dc:creator>
<category>Allgemeines über CafeUni und Bekanntmachungen</category><pubDate>Fri, 11 May 2012 22:50:34 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?10,18451,18451#msg-18451</guid>
<title>A Good Mystery: Why We Read (3 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?10,18451,18451#msg-18451</link><description><![CDATA[ Guten Tag alle zusammen :),<br /><br /><br />ich habe eine Hausaufgabe in Englisch, die ich diesen Donnerstag abgeben muss. Ich habe den Text und die Zusammenfassung als Datei angehängt. Es wäre sehr sehr nett, wenn jemand für mich die Ziet opfern würde den Text zu lesen und meine Zusammenfassung zu korrigieren. Ich habe Zweifel an der Grammatik und dem Inhalt. Ich hoffe ich habe den Text richtig verstanden. Ich bitte um Euer Verständnis und bedanke mich herzlich bei allen, die mir helfen würden.<br /><br /><br />Danke im Voraus<br /><br /><br />Zeynep]]></description>
<dc:creator>zeynep</dc:creator>
<category>Übersetzer-Café / Serbest Kürsü</category><pubDate>Tue, 08 May 2012 18:29:17 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?12,18424,18424#msg-18424</guid>
<title>Passiv (lässt sich + Infinitiv) (10 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?12,18424,18424#msg-18424</link><description><![CDATA[ Über Geschmack <b>lässt sich</b> bekanntlich <b>streiten</b> und auch beim Thema Humor gehen die Meinungen der Menschen weit auseinander.<br /><br />&quot;Über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten&quot; cümlesinde edilgen (Passiv) yapı mı kullanılmış? Cümlede özne yok.<br /><br />&quot;Über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten&quot; cümlesi dil bilgisi açısından &quot;Auf der Party wird getanzt&quot; cümlesi gibi mi? &quot;Auf der Party wird getanzt&quot; cümlesinde de özne yok.<br /><br />Cevap yazacaklara şimdiden teşekkür ediyorum ;)]]></description>
<dc:creator>ksfno1</dc:creator>
<category>Grammatik &amp; Co. / Gramer ve Benzeri Konular</category><pubDate>Fri, 11 May 2012 17:19:23 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?12,18423,18423#msg-18423</guid>
<title>Aussetzer (7 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?12,18423,18423#msg-18423</link><description><![CDATA[ Sık sık ziyaret ettiğim bir müzik sitesinde az önce şöyle bir cümle ile karşılaştım:<br /><br />Der New Yorker Produzent leistet sich so gut wie keine Aussetzer.<br /><br />&quot;Aussetzer&quot; kelimesini bir türlü oturtamadım anlam olarak bu cümleye. &quot;Aussetzer&quot; kelimesi &quot;bir anlık hafıza kaybı&quot; anlamına geliyor bildiğim kadarıyla ama bu cümleye nasıl bir anlam kattığını çözemedim. Yardımcı olursanız sevinirim.]]></description>
<dc:creator>ksfno1</dc:creator>
<category>Grammatik &amp; Co. / Gramer ve Benzeri Konular</category><pubDate>Wed, 09 May 2012 05:06:29 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18407,18407#msg-18407</guid>
<title>Anschauung ? (9 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18407,18407#msg-18407</link><description><![CDATA[ Hallo,<br /><br />wie würden Sie die folgenden Wörter übersetzen?<br /><br />die Anschauung<br />der Anschauungsunterricht<br />das Anschauungsbild<br />der Anschauungskreis<br /><br /><br />Danke im Voraus<br /><br />Semra]]></description>
<dc:creator>Semra</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Wed, 09 May 2012 09:32:28 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18403,18403#msg-18403</guid>
<title>Steuerrecht (4 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18403,18403#msg-18403</link><description><![CDATA[ Merhaba degerli Cafe Uni kullanicilari,<br />bir konuda tekrar yardiminiza basvurmak istedim. Dilin kullanilmasi biraz farkli(ve hatali) olan(vergi hukukundaki akademik bir calisma sebebiyle) yabanci bir yazar tarafindan kaleme alinan bir makalenin cevirisi icin yardiminiza basvurmaktayim. Cümleyi aynen yaziyorum.<br /><br />&quot;<b>Das Schreiben besagt dass das „at arm’s length“ Prinzip in art. 9 des OECD Musterabkommen der internationale Standard für OECD- Mitgliedsländer sei, und dass das at „arm’s length“ Prinzip benutzt werden sollte zur Feststellung der Verrechnungspreise zwischen verbundene Unternehmen in grenzüberschreitenden Transaktionen. &quot;</b><br /><br />Ben cümleyi nacizane söyle cevirdim.<br /><br />&quot;Ticari yazisma (yazi), OECD örnek sözlesmesinin 9. maddesinde yer alan &quot;at arm´s length&quot; prensibinin OECD üye ülkeleri icin uluslararasi bir standart teskil ettigini ve &quot;at arm´s length&quot; prensibinin, sinirlari asan transaksiyonlarda bagli sirketler arasindaki transfer fiyatlandirmalarinin tespitinde kullanilmasi gerektigini , ifade eder.&quot;<br /><br />Sizler ne düsünürsünüz?]]></description>
<dc:creator>yusufca</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Wed, 09 May 2012 04:46:10 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?10,18401,18401#msg-18401</guid>
<title>Tüm forum üyelerine bir soru (17 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?10,18401,18401#msg-18401</link><description><![CDATA[ Merhaba<br /><br />Öncelikle şunu belirteyim. Bu soruda hiçbir art niyet yoktur!!! Sadece merakıma istinaden soruyorum.<br />Bu sebeple ,incitici bir tartışmaya mahal vermemek için, tabiri caizse lütfen öküzün altında buzağı aramayın!!!<br /><br />Gözlemlediğim kadarıyla forumdaki yazışmalar genelde almanca. Birkaç kişi hariç herkes açıklamalarını ve görüşlerini genelde almanca olarak belirtiyor. Üyelerin büyük bir kısmı çevirmen yani her iki dilede hakim insanlar olduğu için, hiç kimsenin almanca bilgisi ispatlama kaygısı içinde olmadığı şüphe götürmez bir gerçektir.<br />Bu bağlamda yazışmalarınızı neden almanca yapıyorsunuz?<br /><br />Not: Bu soru ''Haydi birlik olalım Türkçe yazışalım'' gibi kampanyavari iğneleyici bir öneriyi de kesinlikle kapsamamaktadır!!!<br /><br />Samimi cevaplarınız için teşekkürler]]></description>
<dc:creator>Okyanusda Bir Damla</dc:creator>
<category>Übersetzer-Café / Serbest Kürsü</category><pubDate>Sat, 12 May 2012 03:44:16 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18394,18394#msg-18394</guid>
<title>İstinabe ve Müteferrik Bürosu (8 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18394,18394#msg-18394</link><description><![CDATA[ Merhaba Arkadaşlar,<br /><br />elimdeki (cumhuriyet başsavcılığına yazılmış) hukuki bir metinde gönderen makam adı olarak Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü <b>İstinabe ve Mütererrik Bürosu</b> yazılı.<br /><br /><span style="color:#330000"><span style="color:#330066">Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü</span></span>'nü <span style="color:#000000"><span style="color:#330066">Justizministerium Generaldirektion für internationales Recht und auswärtige Beziehungen</span></span> şeklinde çevirdim ama İstinabe ve Mütererrik Bürosu'nun ne iş yaptığını tam olarak çözemediğim için tercümesinde yardımcı olmanızı rica edeceğim.<br /><br />Teşekkürler<br />Mustafa]]></description>
<dc:creator>M. Mustafa Şahin</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Mon, 14 May 2012 11:45:01 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18390,18390#msg-18390</guid>
<title>Umsatzrentabilitat (7 Antworten)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18390,18390#msg-18390</link><description><![CDATA[ Daha doğrusu Yıllık Bilanço'da Umsatz kelimesini doğru bir şekilde nasıl çevirebileceğim konusunda zorlanıyorum.<br />Maalesef Türkiye'deki muhasebe işlemleri Almanya'dakinden farklı olduğundan bazı terimlerde zorlandığımı söyleyebilirim.<br /><br />Yıl Sonu Raporunda Ciro yazmak pekte hoş görünmüyor gibi. Gelirler veya Hasılat olarak çevirmek istiyorum.<br />Düşünce ve yorumlarınız için şimdiden teşekkür ederim.<br /><br />Bu arada Umsatzrentabilitaet= net profit ratio = net kâr oranı?]]></description>
<dc:creator>perpignan</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Fri, 11 May 2012 22:55:46 +0200</pubDate></item>
</channel>
</rss>
