<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Forum des türkisch-deutschen Wörterbuches CafeUni</title>
<description>Herzlich willkommen im deutsch-türkischen Übersetzerforum von CafeUni! Dieses Forum ist Teil des türkisch-deutschen CafeUni-Wörterbuches und dient als kostenlose Austauschplattform für professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Autoren, Journalisten und Laien. Unser Forum hat sich schon längst einen Namen gemacht, und zwar nicht nur in Fachkreisen, sondern auch bei einer großen Zahl von interessierten Laien und Menschen anderer Berufsgruppen, die sich mit der türkischen und der deutschen Sprache beschäftigen. Hier bei uns tauschen sich beeidigte Übersetzer, Linguisten oder auch Menschen, die ihr Türkisch bzw. ihr Deutsch verbessern wollen, über Sprache, Übersetzung, Grammatik und vieles mehr aus. Hochprofessionelle Übersetzer für Türkisch und Deutsch – aus dem gewerblichen wie auch dem literarischen Sektor – helfen sich hier gegenseitig und suchen nach optimalen Übersetzungen für neue oder schwer übersetzbare Begriffe und schwierige Textpassagen in die jeweils andere Sprache. Ebenso freiwillig unterstützen sie Privatpersonen bei kleineren Übersetzungen, die für den Eigengebrauch bestimmt sind. Wir wünschen uns, dass hier im Forum weiterhin eine so ausgiebige und nette Kommunikation zwischen den Profis für die türkische und deutsche Sprache untereinander und den vielen interessierten Laien stattfindet. Natürlich würden wir uns sehr freuen, wenn auch Sie uns unterstützen und das bedeutendste Internetforum für Übersetzer und Sprachmittler in den Sprachkombinationen Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch an alle Ihre Kollegen und Freunde weiterempfehlen würden, damit sich immer mehr qualifizierte Fachleute und interessierte Nutzer unserer Runde anschließen. Herzlichst, Ihr CafeUni-Team. 


______________________________________________________________________________________________________ Almanca-Türkçe Çeviri ve Çevirmenlik Forumuna Hoşgeldiniz!

Bu forum, internetteki en saygın ve en geniş kapsamlı Türkçe-Almanca, Almanca-Türkçe sözlük CafeUni'nin dilbilimcilere, gazetecilere, yazarlara, profesyonel ve amatör çevirmenlere sunduğu ücretsiz bir platformdur. 

CafeUni forumu, hizmet vermeye başladığı günden bu yana beklentilerimizin de üzerinde büyüyerek, Almanca ve Türkçe dillerinde profesyonel çeviri yapan uzmanlar ve bu iki dile ilgi duyan çevreler açısından vazgeçilmez bir kaynak haline gelmiştir. Forumda bir araya gelen çok sayıda yeminli tercüman, dil bilimci ve ilgili çevreler, dilbilimsel, çeviri, gramer ve benzeri konularda fikir alış verişi içindedir. Gerek hukuki ve teknik çeviri, gerekse de kitap çevirisi sektöründe faaliyet gösteren forum müdavimi profesyonel çevirmenler, Türkçe ve Almancada tam karşılığı olmayan veya çevirisi tartışmalı sözcüklerin en uygun karşılığını bulmada birbirine yardımcı olmakla kalmayıp, özel şahısların ihtiyaç duydukları metinlerin Türkçeye veya Almancaya tercüme edilmesinde gönüllü olarak yardım etmektedir. 

Türkçe ve Almanca dillerinde çeviri yapan profesyonel tercüman ve yazarların buluştuğu, Almanca ve Türkçeye ilgi duyan veya bu dilleri öğrenen kişilerle iletişim içinde olduğu en önemli platform olan CafeUni‘ye hakim seviyeli tonun ve yardımsever ortamın devam etmesini, canı gönülden arzu ediyoruz. Bu saygın ortamın daha geniş çevreler tarafından tanınarak ziyaret edilmesi için sitemizi ilgi duyabilecek tüm arkadaşlarınıza önermeniz de dileklerimiz arasındadır. CafeUni‘yi yeni çevrelere ulaştırmada yardımcı olmanızı umar, katkılarınız için şimdiden teşekkür ederiz. Sevgiyle kalın, CafeUni Ekibi.</description><link>http://forum.cafeuni.com/index.php</link><lastBuildDate>Sun, 20 May 2012 12:39:49 +0200</lastBuildDate>
<generator>Phorum 5.2.18</generator>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18617,18618#msg-18618</guid>
<title>Re: Şelter</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18617,18618#msg-18618</link><description><![CDATA[ Merhaba Bosporus,<br />tahminin doğru. Şelter İngilizce shelter'in Türkçe'ye adapte edilmiş şekli. Senin yerinde olsam o bağlamda &quot;Schutzcontainer&quot; olarak tercüme ederdim. Slm..]]></description>
<dc:creator>MKG1706</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 11:53:20 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18617,18617#msg-18617</guid>
<title>Şelter</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18617,18617#msg-18617</link><description><![CDATA[ Merhaba Arkadaşlar,<br /><br />şelter<br /><br />kelimesinin hangi anlama geldiğini bilen var mı?<br /><br />(şelterler ve römorklar temiz olmak zorunda...)<br /><br />Container olabilir mi?<br /><br />Teşekkürler!]]></description>
<dc:creator>Bosporus</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 11:03:28 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18598,18616#msg-18616</guid>
<title>Re: Oturgaçlı Götürgeç</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18598,18616#msg-18616</link><description><![CDATA[ Bilmem, bugünlerde insanlar zaten çok az bedensel hareket ederek sağlığına zarar verirler. Engelli olmayanlar da birkaç yüz metrelik yolları yürüyerek katmaktansa bu aleti kullanırlarsa, daha da tembel ve şişman olurlar, diye düşünüyorum. Yoksa bir yanda o “Oturgaçlı Götürgeç”i kullanarak yürümekten tamamen vazgeçir, öte yandan ise bir tür kondisyon aletine oturup antrenman yaparlar. Saçma bence.]]></description>
<dc:creator>eva.l</dc:creator>
<category>Interessantes aus der Welt der Sprache</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 10:50:08 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18598,18615#msg-18615</guid>
<title>Re: Oturgaçlı Götürgeç</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18598,18615#msg-18615</link><description><![CDATA[ Gercekten ilginc, sanırım güzel de denebilir. Yani bu alet, insanı oturur durumda bir yerlere getiriveriyor. İyiymiş. (tu) :)<br />Insanı hareket ettirip, bir yerlere gidebilmesini sağlayan her şey iyi sayılır.]]></description>
<dc:creator>Yeti</dc:creator>
<category>Interessantes aus der Welt der Sprache</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 10:10:17 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18579,18614#msg-18614</guid>
<title>Re: Lafı eğip bükmek</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18579,18614#msg-18614</link><description><![CDATA[ Yeti schrieb:<br />-------------------------------------------------------<br />&gt; Wenn wir aber schon dabei sind, wie<br />&gt; könnte denn die englische Entsprechung dafür<br />&gt; heissen? ;)<br /><br />to beat about / around the bush<br /><br />Dir auch einen schönen Sonntag!]]></description>
<dc:creator>eva.l</dc:creator>
<category>Interessantes aus der Welt der Sprache</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 10:06:56 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?10,18602,18613#msg-18613</guid>
<title>Re: 19 MAYIS ATATÜRK’Ü ANMA, GENÇLİK VE SPOR BAYRAMI</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?10,18602,18613#msg-18613</link><description><![CDATA[ Evet nice bayramlara hep birlikte inşallah. Picoya teşekkürler, evet.(:P)]]></description>
<dc:creator>Yeti</dc:creator>
<category>Übersetzer-Café / Serbest Kürsü</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 10:04:38 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18579,18612#msg-18612</guid>
<title>Re: Lafı eğip bükmek</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18579,18612#msg-18612</link><description><![CDATA[ ''Um den heissen Brei herumreden'' hört sich besser an. Aber die deutsche Entsprechung war eigentlich nicht nötig. Ama bilgi bilgidir ve zararı olmaz. Wenn wir aber schon dabei sind, wie könnte denn die englische Entsprechung dafür heissen? ;)<br />Wünsche euch allen einen schönen Sonntag.]]></description>
<dc:creator>Yeti</dc:creator>
<category>Interessantes aus der Welt der Sprache</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 10:02:53 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18579,18611#msg-18611</guid>
<title>Re: Lafı eğip bükmek</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18579,18611#msg-18611</link><description><![CDATA[ &quot;in Raten&quot;? :S :)<br /><br />um den heißen Brei herumreden]]></description>
<dc:creator>eva.l</dc:creator>
<category>Interessantes aus der Welt der Sprache</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 09:02:45 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18579,18610#msg-18610</guid>
<title>Re: Lafı eğip bükmek</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18579,18610#msg-18610</link><description><![CDATA[ Könnte vielleicht folgende Redewendung ein Synonym dafür gewesen sein?:<br /><b>das Wort in Raten sprechen</b><br /><br />Selamlar:)<br />Salih]]></description>
<dc:creator>Salih</dc:creator>
<category>Interessantes aus der Welt der Sprache</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 05:15:56 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?10,18602,18609#msg-18609</guid>
<title>Re: 19 MAYIS ATATÜRK’Ü ANMA, GENÇLİK VE SPOR BAYRAMI</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?10,18602,18609#msg-18609</link><description><![CDATA[ Hepimizin bayramı kutlu olsun. Bu konuyu açtığı için de Pico' ya teşekkürler.]]></description>
<dc:creator>Okyanusda Bir Damla</dc:creator>
<category>Übersetzer-Café / Serbest Kürsü</category><pubDate>Sun, 20 May 2012 01:58:25 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18605,18608#msg-18608</guid>
<title>Re: hv. tarihli</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18605,18608#msg-18608</link><description><![CDATA[ Danke für die Auskunft. Ich hatte das schon vermutet, wollte aber sichergehen.<br /><br />Gruß,<br />Mau]]></description>
<dc:creator>Mau</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sat, 19 May 2012 22:45:00 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18605,18607#msg-18607</guid>
<title>Re: hv. tarihli</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18605,18607#msg-18607</link><description><![CDATA[ Hudaverdi schrieb:<br />-------------------------------------------------------<br />&gt; havale tarihli<br /><br /><br />Evet, bende <i>havale tarihli</i> diyecektim ki... baktım ki söylenmiş. (tu);) İyi geceler herkese.]]></description>
<dc:creator>Yeti</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sat, 19 May 2012 22:37:03 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18605,18606#msg-18606</guid>
<title>Re: hv. tarihli</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18605,18606#msg-18606</link><description><![CDATA[ havale tarihli]]></description>
<dc:creator>Hudaverdi</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sat, 19 May 2012 22:21:50 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18605,18605#msg-18605</guid>
<title>hv. tarihli</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18605,18605#msg-18605</link><description><![CDATA[ Liebe ExpertInnen,<br /><br />ich stolpere gerade bei der Übersetzung eines Verhandlungsprotokoll in einem Zivilprozess über ein Kürzel, das mir bislang nicht begegnet ist.<br /><br />Der entsprechende Satz lautet wie folgt:<br /><i>Celse arasında davalı vekillerince ... teminat mektubunun iadesi ya da rakamının azaltılmasına ... yönelik gg/aa/yyyy <u>hv.</u> tarihli dilekçe sundukları</i> (es hätte hier wohl &quot;sunulduğu&quot; heißen sollen) <i>ve bu dilekçenin tebliğe çıktığı görüldü.</i><br /><br />Was heißt das Unterstrichene?<br /><br />Gruß,<br />Mau]]></description>
<dc:creator>Mau</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sat, 19 May 2012 20:42:36 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18600,18604#msg-18604</guid>
<title>Re: boşanma kararından - bir cümle</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18600,18604#msg-18604</link><description><![CDATA[ Bitte schön.]]></description>
<dc:creator>eva.l</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sat, 19 May 2012 14:33:53 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18600,18603#msg-18603</guid>
<title>Re: boşanma kararından - bir cümle</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18600,18603#msg-18603</link><description><![CDATA[ Vielen Dank Eva.<br /><br />LG Ebru]]></description>
<dc:creator>Ebru83</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sat, 19 May 2012 14:12:53 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?10,18602,18602#msg-18602</guid>
<title>19 MAYIS ATATÜRK’Ü ANMA, GENÇLİK VE SPOR BAYRAMI</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?10,18602,18602#msg-18602</link><description><![CDATA[ 19 MAYIS ATATÜRK’Ü ANMA, GENÇLİK VE SPOR BAYRAMINIZI EN İÇTEN DİLEKLERİMLE KUTLARIM.<br />PICO]]></description>
<dc:creator>Pico</dc:creator>
<category>Übersetzer-Café / Serbest Kürsü</category><pubDate>Sat, 19 May 2012 12:21:03 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18600,18601#msg-18601</guid>
<title>Re: boşanma kararından - bir cümle</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18600,18601#msg-18601</link><description><![CDATA[ Davacı vekili mahkememizce alınan imzalı beyanlarinda özetle: Dava dilekçesini aynan tekrar ettiklerini...<br /><br />(Der Prozessbevollmächtigte der Antragstellerin hat in seinen, vom Gericht aufgenommenen, unterzeichneten Erklärungen, wie im Folgenden zusammengefasst, angegeben, dass der Antrag in derselben Form weiter besteht ...)<br /><br />Mein Vorschlag:<br /><b>Die vom Gericht aufgenommenen, unterzeichneten Erklärungen des Prozessbevollmächtigten der Antragstellerin lauten zusammengefasst wie folgt:<br />Der Antrag besteht in derselben Form weiter ...</b><br /><br />LG<br />Eva]]></description>
<dc:creator>eva.l</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Sat, 19 May 2012 11:46:05 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18600,18600#msg-18600</guid>
<title>boşanma kararından - bir cümle</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18600,18600#msg-18600</link><description><![CDATA[ Hallo liebe Freunde und Freundinnen.<br /><br />Ob mir vielleicht jemand bei einem Satz aus einem türkischen Scheidungsurteil helfen könnte ?<br /><br />Dieser Satz kommt etwas unterhalb von <b>Gereği Düşünüldü</b> und lautet wie folgt:<br /><br /><b>Davacı vekili mahkememizce alınan imzalı beyanlarinda özetle: Dava dilekçesini aynan tekrar ettiklerini...</b><br /><br />Wie wäre die richtige Übersetzung ? Vielleicht:<br /><br />Der Prozessbevollmächtigte der Antragstellerin hat in seinen unterzeichneten Erklärungen angegeben, dass der Antrag in der Form weiter besteht...<br /><b>oder:</b><br />Der Prozessbevollmächtigte der Antragstellerin hat in der mündlichen Verhandlung erklärt, (unterzeichnete Erklärung), dass der Antrag ....<br /><br />Danke<br /><br />Lg Ebru]]></description>
<dc:creator>Ebru83</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Fri, 18 May 2012 21:21:00 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18598,18599#msg-18599</guid>
<title>Re: Oturgaçlı Götürgeç</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18598,18599#msg-18599</link><description><![CDATA[ Aletin kendisi de!(tu)]]></description>
<dc:creator>Salih</dc:creator>
<category>Interessantes aus der Welt der Sprache</category><pubDate>Thu, 17 May 2012 18:13:23 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18598,18598#msg-18598</guid>
<title>Oturgaçlı Götürgeç</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?7,18598,18598#msg-18598</link><description><![CDATA[ Bence güzel bir kelime. Siz ne dersiniz?]]></description>
<dc:creator>Pico</dc:creator>
<category>Interessantes aus der Welt der Sprache</category><pubDate>Thu, 17 May 2012 14:31:27 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?12,18597,18597#msg-18597</guid>
<title>lassen + Infinitiv :S</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?12,18597,18597#msg-18597</link><description><![CDATA[ Bereits seine pragmatisch formulierte Lebensphilosophie lässt erahnen, <b>was den 24-jährigen Mohamed „MoTrip“ El Moussaoui von den lyrischen Inhalten vieler Branchenkollegen unterscheidet.</b><br /><br />Bu cümle ile ilgili iki sorum var:<br /><br />Soru #1: Başta bereits olduğuna göre bu cümlenin devrik olması gerekmiyor mu veya devrik de ben mi göremiyorum?<br /><br />Soru #2: Almancada lassen fiilinin lassen ile Infinitiv arasına yukarıdaki cümlede olduğu gibi herhangi bir şey (es, sich, jdn usw.) girmeden kullanıldığı bir yapı var mı?]]></description>
<dc:creator>Skrätsch</dc:creator>
<category>Grammatik &amp; Co. / Gramer ve Benzeri Konular</category><pubDate>Thu, 17 May 2012 00:53:24 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18551,18596#msg-18596</guid>
<title>Re: Zitat (ein Satz)</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18551,18596#msg-18596</link><description><![CDATA[ Bence de Ultima, güzel bir bakış açısı yakalamışsın!<br />Tebrikler(tu)<br />Salih]]></description>
<dc:creator>Salih</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 19:01:05 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18285,18595#msg-18595</guid>
<title>Re: Leistungsfall</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18285,18595#msg-18595</link><description><![CDATA[ Saygıdeğer ve sevgili Mustafa,<br />Yüreklendirmen için hem diğer katılımcılar, hem de kendi adıma teşekkür ederim.<br />(tu)(tu)<br /><br />Selamlar:)<br />Salih]]></description>
<dc:creator>Salih</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 18:56:15 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18572,18594#msg-18594</guid>
<title>Re: doğru yoldan başarıya</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18572,18594#msg-18594</link><description><![CDATA[ Hallo Pico,<br />Wecher von unseren Vorschlägen gefällt Dir am besten?<br />Oder steht Deine endgültige Entscheidung noch offen?<br />Wir möchten gerne auf dem Laufenden gehalten werden, wenn es möglich wäre.<br /><br />MfG:)<br />Salih]]></description>
<dc:creator>Salih</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 18:50:20 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18285,18593#msg-18593</guid>
<title>Re: Leistungsfall</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?4,18285,18593#msg-18593</link><description><![CDATA[ Salih schrieb:<br />-------------------------------------------------------<br />&gt; Doğru yönlendirmelerinle yardımcı olduğun<br />&gt; için teşekkürler Mustafa. Senin uyarıların<br />&gt; daha kolay kabulleniliyor sanırım. Ben uyarınca<br />&gt; yanlış anlaşılmalar olabiliyor.<br />&gt; Selamlar:)<br />&gt; Salih<br /><br />Rica ederim Salih.... Bu arada, foruma katkılarından ötürü sana saygılarımı iletmeden edemiyorum. Sağol varol!...<br /><br />Yukardaki satırlar öteki aktif üyelerin katkılarını önemsemediğim anlamına kesinlikle gelmesin lütfen. Çoğunuzla zaten yer yer yazıştığım olmuştur ve siz olmadan bu forumun hiç bir anlamı olmayacağını kendiniz de biliyorsunuz.<br /><br />Dostça.<br />Mustafa]]></description>
<dc:creator>M. Mustafa Şahin</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Deutschen ins Türkische</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 18:41:54 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18531,18592#msg-18592</guid>
<title>Re: Silifke açıkları</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18531,18592#msg-18592</link><description><![CDATA[ Vor der Küste von Silifke.]]></description>
<dc:creator>Hudaverdi</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 15:17:31 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18588,18591#msg-18591</guid>
<title>Re: asylanten</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18588,18591#msg-18591</link><description><![CDATA[ Hallo,<br />vielen lieben Dank. Bianet ist für mich ja immer der Quell aller Weisheit, den Artikel hatte ich bereits gefunden.<br />Aber viel über den rechtlichen Status der aus &quot;Mülteci&quot; bzw. &quot;Signmaci&quot; entsteht habe ich dort aber auch nicht erfahren. Aber anscheinend ist das so und ein syrischer siginmaci hat andere Rechte als ein irakischer Mülteci, es ist also nicht nur eine Frage des Blickwinkels.<br />Vielen lieben Dank noch einmal,<br />Stella]]></description>
<dc:creator>stella</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 12:51:39 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18588,18590#msg-18590</guid>
<title>Re: asylanten</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18588,18590#msg-18590</link><description><![CDATA[ Hallo Stella,<br /><br />zu den Unterschieden im Türkischen siehe: &quot;[<a href="http://bianet.org/bianet/bianet/2953-multeci-siginmaci-gocmen-nedir&quot" target="_blank" rel="nofollow">bianet.org</a>];.<br /><br /><b>Mülteci</b> = eigentlich altes Wort für <b>Sığınmacı</b> = Flüchtling, Asylbewerber.<br /><br />Die Unterscheidung würde ich wie folgt machen:<br /><br />&quot;<b>Mülteci</b>&quot; = &quot;<b>Flüchtling</b>&quot; bzw. &quot;<b>Vertriebener</b>&quot;.<br />Beispielsweise kamen nach dem 2. Weltkrieg viele Deutschstämmige aus dem Osten nach Deutschland. Das waren Flüchtlinge bzw. Vertriebene.<br /><br />&quot;<b>Sığınmacı</b>&quot; bzw. &quot;<b>Sığınmacı adayı</b>&quot; = &quot;<b>Asylant</b>&quot; bzw. &quot;<b>Asylbewerber</b>&quot;.<br />Suchen hier Schutz vor (politisch bzw. religiös motivierter) Verfolgung in ihren Ländern.<br /><br />Schönen Gruß]]></description>
<dc:creator>Elrimet</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 09:43:51 +0200</pubDate></item>
<item>
<guid>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18588,18589#msg-18589</guid>
<title>Re: asylanten</title><link>http://forum.cafeuni.com/read.php?3,18588,18589#msg-18589</link><description><![CDATA[ Hallo Stella,<br /><br />in diesem Thema<br />[<a href="http://forum.cafeuni.com/read.php?10,7991,16648#msg-16648" target="_blank" rel="nofollow">forum.cafeuni.com</a>]<br />wurde die Frage schon einmal kurz angerissen.<br /><br />Ultima Ratio schrieb:<br />-------------------------------------------------------<br />&gt;<br />&gt; Sığınmacı = Flüchtling (aus dem<br />&gt; nichteuropäischen Raum)<br />&gt; Mülteci = Flüchtling (aus dem europäischen Raum)<br />&gt; (die Zahl dieser Menschen ist unter 100)<br /><br />LG<br />Eva]]></description>
<dc:creator>eva.l</dc:creator>
<category>Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche</category><pubDate>Wed, 16 May 2012 09:30:47 +0200</pubDate></item>
</channel>
</rss>
